全国免费电话:020-2345321

网文迎来大航海时代 老外迷上“修仙”

网文迎来大航海时代 老外迷上“修仙”

详细介绍

  在网文企业看来,仅仅是网文输出还远不够,以网文为支点,撬动全体中国泛娱乐产业出海才是国内娱乐企业的野心

  “咱们的征途是星辰大海”,网络文学俨然已在文化出海上取代了电影的角色。

  2018年中国国内片子票房冲破了600亿元,“世界第二大电影市场”的名号当之无愧,然而海内影片海外最高票房纪录的保持者还是16年前(2002年)张艺谋导演的武侠片《英雄》——其北美票房为5371万美元。

  包含电影在内的文明工业出海每每碰壁,大多数情况下基本放弃了海外市场。

  由于文化差异,本土文化产品始终难以“破圈”,即便出海也难以跳出华人文化圈。然而,这多少年,网络文学(下称“网文”)成功破圈,让一批老外迷上了“修仙”网文,让文化企业们看到了文化出海的渴望,并且顺着网文这条越来越茁壮的枝蔓,影视剧、电影、IP衍生品都看到了曙光……

  去年刚去美国读书的小梦发现,身边很多老外同学竟然在追看翻译成英文的网文,她不禁惊呼:“中国网文这么富强了?”小梦可能还不知道,老外迷上“修仙”已经好几年,一批老外不仅迷上了中国网文,还参加到修仙等题材的网文创作中。

  近日,阅文集团(00772.HK)和东方卫视联合主办了“2018阅文超级IP风波盛典”暨第四届中国原创文学风波榜盛典。在受表彰的新人作家中,来自美国的Wiz颇受凝视。诚然是一副洋面孔,但他的作品《Reborn:EvolvingFromNothing》(《重生:虚无进化》)却复刻了不少中国经典网文的元素,在盛典上被推荐为超级IP海外原创作品。

  中国网文受老外追捧

  数年前,美国华侨吴越(化名)迷上了武侠小说。然而,在国外,大批武侠小说的翻译很不尺度,阅读闭会无比差。于是,几乎不会中文的吴越自学中文开端尝试翻译网络小说,他翻译的第一部玄幻小说《盘龙》意外获得大量美国读者的追捧,甚至一边探讨小说里的神功哪个更厉害,一边催着吴越快点更新。

  看到网文在海外竟然能如此受欢迎,吴越居然一横心辞去了令人倾慕的美国外交官工作,二心经营自己创办的网文翻译网站武侠世界,主要负责翻译各种中国武侠小说和网络小说。当初,他的网站已经成为了美国最著名的中文小说翻译网站,每天都吸引着数百万本国读者。

  作为网文小说发祥地中国的企业显然不会坐失这个机会,阅文集团、中文在线(300364,股吧)(300364.SZ)等一批本土网文公司迅速加入到网文出海的行列中来。

  阅文集团首创人、联席CEO吴文辉在接受第一财经专访时表示:“早在2001年,起点中文网前身中国玄幻文学协会(CMFU)小说为代表的中国网络文学就已开始了海外传播之路。截至目前,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地域及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地受权数字出版和实体图书出版,波及7种语种,20余家合作方,授权作品达300余部。2017年5月,阅文集团正式上线海外门户‘起点国际(Webnovel)’,目前累计访问用户已超2000万。”

  中文在线方面也向第一财经表现,2017年9月,中文在线在美国市场推出“视觉小说平台”——Chapters。目前,Chapters注册用户已达1000万。

  在发现起点国际等“正规军”之前,很多国外读者长期在异样“艰巨”的环境下阅读网文。

  如今已经是一名网文作家的新加坡医生Moloxiv向第一财经记者感叹:“我以前也在许多不同的网站上读过翻译的网络文学。你要记住哪个网站连载了哪些小说,这异常难,因为这些网站往往只翻译了小说的一部分,而且翻译水平错落不齐,读起来非常累。”

  随着国内网文巨头开始加大对海外的布局,招募了一批专业翻译者,海外网文读者才促迎来“好日子”。

  吴文辉对第一财经记者表示:“在网文作品的英文翻译上,起点国际与分布在以北美、东南亚为代表的世界各地的200余名译者和‘译者组’进行合作,已上线约300部中国网络文学的英文翻译作品。以《我是至尊》、《飞剑问道》等作品为代表,起点国际实现了网文作品以中英文双语版在国内外同时发布、同步连载。”

  至于中国网文为何可能在海外火爆,吴文辉认为“根本起因在于中国文化的魅力”,“有魅力的文化产品天然地具备很强的辐射力,如美国好莱坞电影、日本动漫。”

  他告诉第一财经记者:“中国网络文学很巧妙地找到了以小说作品的情势演绎中国文化文学的魅力,并且借助了互联网高效快捷的传播形式,很容易被海外读者尤其是年轻人接收和接受,因此成为中国文化输出的一道重要桥梁。”

  此外,网文企业在出海之后也非常器重本地化发展。在2017年,阅文集团宣布与位于北美的有名中国网文英文翻译网站GravityTales进行一系列的深度配合,波及生产精品内容、培养本土原创作家作品以及打通双方内容渠道等方面。2018年,阅文集团实现对韩国原创网络文学平台Munpia(株式会社文笔雅)的投资,将与包括Munpia在内的韩国众多内容平台跟内容创作者建立长期联系。

  扩展海外市场版图

  跟着海外网文的粉丝越来越多,很多老外读者已经不再满足于看别人“修仙”,一批网文作者开始本人“修仙”,参加到了网文创作中。

  在海外网文原创的推动上,以起点国际为例,其于2018年4月开放了原创功能,截至目前,海外作者已超过8000人,共审核上线原创英文作品13000余部。

  西班牙网文作家Alemillach就是其中一位,他原本是位电脑程序员。“记得我第一次按下发送键把我的小说上传的时候,我特别愉快。我不晓得我的读者会有怎么的反应。在我写这个小说第一周的时候,我收到了良多读者的反馈,他们的反映很好,这让我也无比震惊。”这种觉得就像发明了新大陆,Alemillach至今仍然十分激动,现在,他的作品成为出发点国际首部签约进入付费浏览模式的原创作品,长期占据原创小说海外月票榜前三。

  据悉,目前最受海外用户喜好的中国网络小说主要为玄幻、武侠、仙侠等类型。灵感脱胎于在中国传布演变了上千年的神话传说、历史典籍等等,作品中构筑了一个深植于中国传统文化的巨大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读休会。

  值得一提的是,这些老外网文作家的作品大多深受中国网文的影响。例如,Moloxiv的代表作《第一秘境供应商》就讲述了个别人跟修仙者和平共处的年代,修仙者为了提升自身实力又不影响切实世界生态平衡,都在秘境中修炼,从而孕育出了秘境供给商。

  在网文企业看来,仅仅是网文输出还远不够,以网文为支点,撬动全部中国泛娱乐产业出海才是国内娱乐企业的野心。

  目前,依附网文IP打下的基础,一批网文IP改编的影视作品正在加速冲向海外。《天盛长歌》成为奈飞(Netflix)以“NetflixOriginalSeries(NETFLIX原创剧集)”最高级别预购的第一部中国古装大剧,正在被奈飞翻译成十多少种语言,走向寰球。《武动乾坤》与福斯传媒团体(FOX)、TOUTUBE等合作寰球同步播出,覆盖北美、东南等数十个国家和地区,触达用户逾30亿。

  吴文辉表示,将通过踊跃协商海外版权的授权配合,进一步扩大海外市场和版权协作形式,将影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送至海外;同时,加大海外市场的投资与推广力度,包括安排知名作者的海外交流,“阅文在未来将深入挖掘及开发世界级IP,成为中国文化输出新的策源地。”

  



Copyright © 2002-2018 天天彩票注册网址www.zjgjlm.com版权所有 
公司地址:广州珠江新城广州国际金融中心

热线电话:020-2345321
 


关注企业公众号